刘基 (《课外文言文》人物)【原文】k①人养猴,衣之衣而教之舞,规旋矩折,应律合节。巴童观而②之,耻己之不如也,思所以败之,乃袖茅栗以往。筵张而猴出,众宾凝伫③,左右皆蹈节。巴童倘虎芑有涠出其茅栗,掷之地。猴褫⑤衣而争之,翻壶而倒案。k人呵之不能禁,大沮。郁离子曰:“今之以不制之师战者,蠢然而⑥集,见物则争趋之,其何异于猴哉?”――明・刘基(字伯温)《郁离子・卷七》【译文】k族人(善于)调教猴子,给它们穿上衣服教它们跳舞,(使它们)旋转得很圆转动有角度(很有章法),配合音律节拍(默契)。四川的(一个)儿童看了很妒忌他们,为自己不如他们而羞耻,想着用什么方法破坏它们,就在袖子里放了茅栗子前往。宴席开张猴子们出来(表演),众人都站起来专心观看,左右的猴子舞蹈跳得都很合节拍。四川的儿童故着无意地挥袖丢出茅栗,将它们丢到地上。猴子(见了)扯掉衣服上前争抢,酒壶也撞倒了桌案也掀翻了。k族人(怎么)呵斥也不能制止,非常沮丧。郁离子说:“当今用没有纪律约束的军队去打仗的,蠢笨得如同蚂蚁一样聚集一起,看见东西就上前争抢,他们和猴子有什么区别吗?”【注释】①k,我国古代西南部的一个民族,今川南以及滇东一带。②,同“妒”③伫,站立起来看④倘唬静止貌⑤褫,剥去衣服⑥,“蚁”的异体